Localisation de logiciels et de contenus électroniques
La localisation de logiciels et de sites web requiert à la fois des compétences linguistiques et techniques. Cet ensemble de compétences, allié à l’utilisation des derniers outils de terminologie et de gestion de projets, nous permet de fournir la solution appropriée qui vous permettra :
- d’augmenter la qualité et l’homogénéité de votre communication d’entreprise au niveau international ;
- de raccourcir le délai de mise sur le marché de vos produits et publications multilingues ;
- de réduire les coûts liés à l’internationalisation de vos activités.
Nos spécialistes en traduction travaillent en étroite collaboration avec nos ingénieurs afin d'assurer la parfaite adaptation à vos marchés cibles de :
- votre site web, catalogue en ligne, portail de commerce électronique ;
- vos contenus de formation ;
- vos logiciels, ainsi que leur aide en ligne et leur documentation ;
- les guides d’utilisation et manuels de maintenance de vos produits ;
- vos communiqués de presse, brochures et fiches produits.
Conversion des fichiers et ingénierie
Pour nous permettre de mener à bien la localisation de produits complexes, impliquant des formats et sources variés, notre équipe d’ingénieurs convertit et prépare les composants graphiques, audio et textes pour les transmettre aux traducteurs.
Une fois la traduction réalisée et approuvée, nous réintégrons et compilons ces divers éléments dans leur version localisée.
Gestion terminologique et traduction du contenu
Nos linguistes prennent en charge la gestion terminologique, la création et la maintenance des glossaires, ainsi que la traduction de l’interface utilisateur, des boîtes de dialogue, de l'aide en ligne, du guide d'installation et de la documentation technique.
Vient ensuite une étape d’édition, de correction et de remise en pages des textes.
Doublage et enregistrement audio
Anthea propose une gamme complète de solutions d’enregistrement de contenus audio et en ligne :
- Studio d’enregistrement.
- Voix professionnelles - 30 langues.
- Doublage audio.
- Enregistrement numérique.
- Conception et production de bandes son originales.
Tests
Nos procédures de tests logiciels impliquent les étapes suivantes :
Tests linguistiques
Cette étape fait suite à la traduction du texte, qui a généralement été extrait du logiciel et fourni pour traduction au format .rc ou .txt.
Tests fonctionnels
Nos ingénieurs localisation vérifient que le processus de localisation n’a pas altéré le fonctionnement du logiciel. Pour cela, le produit localisé est installé et testé dans des environnements et selon des procédures spécifiées par le client.
Déroulement d’un projet de localisation type :
1. Préparation
Analyse du projet
Recherche terminologique et développement d’un glossaire
Création du kit de localisation
Planning de production, définition du calendrier, mise en place de l’équipe
2. Localisation de l’interface utilisateur : traduction et adaptation des écrans
Isoler les chaînes du logiciel à traduire
Sélectionner ou créer une mémoire de traduction
Traduire et éditer les chaînes de texte
Redimensionner les boîtes de dialogue
3. Localisation de l’interface utilisateur : test et livraison
Tests fonctionnels sur le produit localisé
Tests linguistiques sur le produit localisé
Validation de l’interface par le client
4. Localisation de l’aide en ligne et traduction de la documentation
Incorporer les captures d’écrans dans la documentation
Traduire et éditer les fichiers d’aide et la documentation
Compiler les fichiers d’aide
Remettre en pages la documentation après traduction
Anthea Formation